Jacob Paix Vídeos
músico, organista, compositor, organero
- órgano
- Alemania
Última actualización
2024-05-02
Actualizar
Charles Grelinger Kok Haag Witte Een 1780 1791 1856 1873 1919 1924 1942 1945 2006 2020
Hymne des Nations (La Marsailleise de la Paix) - Charles Grelinger +••.••(...)) Gijsbert Kok, Reichner-orgel Abdijkerk Den Haag- Loosduinen 1780/1791 Joachim Reichner 1856 C.G.F. Witte 2006 Sicco Steendam II/21 www.abdijkerk.info De bladmuziek van deze Hymne wordt bewaard in het Vredespaleis in Den Haag. Tekst en muziek zijn afkomstig van Karel (Charles) Grelinger, een Nederlandse pianist en componist met Joodse wortels die lange tijd in Parijs werkte. Hij werd in 1942 gevangen genomen en op transport gezet naar Auschwitz. Onderweg overleed hij. Hij gaf de Hymne in 1924 in Parijs uit, waarschijnlijk ter gelegenheid van de Olympische Spelen die daar toen werden gehouden. In de tekst komt de Volkenbond ter sprake die in 1919 was opgericht als reactie op de verschrikkingen van de Eerste Wereldoorlog. In 2020 was het 75 jaar geleden dat de Volkenbond werd opgevolgd door de Verenigde Naties. Dit jubileum is een goede aanleiding om de Hymne van Grelinger opnieuw uit te voeren. The Hymne des Nations was written by a Dutch pianist and composer with Jewish heritage, Karel (Charles) Grelinger. In 1942 Grelinger tragically died on his way to the concentration camp Auschwitz. He published the Hymne in 1924 in Paris on the occasion of the Olympic Games of the same year. The text mentions the Volkenbond (League of Nations), founded in 1919 following the Paris Peace Conference that ended the First World War. A copy of the Hymne is kept in the library of the Peace Palace in The Hague. It has been published in 2020 on the occasion of the international commemoration of 75 years United Nations, founded in 1945 as a successor of the League of Nations.
Haag Charles Grelinger Een 1873 1919 1924 1942
Hymne des Nations (La Marseillaise de la Paix) - Ch. Grelinger +••.••(...)) De bladmuziek van deze Hymne wordt bewaard in het Vredespaleis in Den Haag. Tekst en muziek zijn van de hand van de Nederlandse componist Charles Grelinger. Hij was van Joodse afkomst en overleed in 1942 tijdens het transport naar het concentratiekamp Auschwitz. Hij gaf deze muziek in 1924 uit in Parijs, waarschijnlijk ter gelegenheid van de Olympische Spelen die daar toen werden gehouden. De tekst is een pleidooi vóór de vrede en tégen de oorlog. In het derde couplet komt de Volkenbond ter sprake die in 1919 was opgericht als reactie op de verschrikkingen van de Eerste Wereldoorlog. Openingsfoto: Roel Wijnants
Richard Strauss Dietrich Fischer Dieskau Fischer Felicity Lott Gerald Moore Moore Graham Johnson Bürger Frühling Seele Béni 1724 1747 1787 1794 1803 1862 1899 1900 1969 2012
Richard Strauss: 3 Lieder op.43 +••.••(...) Gesänge älterer deutscher Dichter 1. An sie 00:00 2. Muttertändelei** 03:27 (orch: Strauss 1900) 3. Die Ulme zu Hirsau 05:47 Baryton: Dietrich Fischer-Dieskau Piano: Gerald Moore EMI 1969 Soprano: Felicity Lott** (2) Piano: Graham Johnson** 2012 Champs Hill Records Poem by: 1. Friedrich Gottlieb Klopstock (1724−1803) 2. Gottfried August Bürger (1747−1794) 3. Ludwig Uhland (1787−1862) / 1. An sie 00:00 Zeit, Verkündigerin der besten Freuden, Nahe selige Zeit, dich in der Ferne Auszuforschen, vergoß ich Trübender Thränen zu viel! Und doch komst du! O dich, ja Engel senden, Engel senden dich mir, die Menschen waren, Gleich mir liebten, nun lieben Wie ein Unsterblicher liebt. Auf den Flügeln der Ruh', in Morgenlüften, Hell vom Thaue des Tags, der höher lächelt, Mit dem ewigen Frühling, Kommst du den Himmel herab. Denn sie fühlet sich ganz, und gießt Entzückung In dem Herzen empor die volle Seele, Wenn sie, daß sie geliebt wird, Trunken von Liebe, sichs denkt! / 1. An sie - To them 00:00 Time, announcer of the best joys, near, blessed Time: in the distance I searched for you, shedding too many troubled tears. And yet you come! O, you are sent by angels! Angels have sent you to me - they were once human, and like me, they loved, and now love as immortals love. On the wings of peace, in the morning breezes, bright from the dew of the day that smiles down from above, with eternal Spring you come down from the heavens. For she feels that she is whole and rapture floods her heart, filling her soul, when, believing herself loved, she [becomes] drunk with love! / 1. À elle 00:00 Temps, héraut des meilleures joies, Approche, temps béni, dans le lointain Je t'ai cherché, j'ai versé Trop de larmes pleines de chagrin. Et pourtant tu es venue ! Oh, oui, tu es envoyée par les anges, Les anges t'ont envoyé vers moi, ils ont été des hommes, Comme moi, ils ont aimé, maintenant ils aiment Comme un immortel aime. Sur les ailes de la paix, dans la brise du matin, Brillant de la rosée du jour qui sourit d'en haut, Avec l'éternel printemps Tu descends du ciel. Car elle sent qu'elle est intacte et le ravissement se déverse Dans son cœur, remplissant son âme, Quand, se croyant aimée, Elle est ivre d'amour!
o
- cronología: Compositores (Europa). Intérpretes (Europa).
- Índices (por orden alfabético): P...