Anaïs Constans Vidéos
Dernière mise à jour
2024-04-25
Actualiser
Carl Orff Lege Constans Gamble Sacks
14. In taberna quando sumus (When we are in the tavern) In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servis cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magnus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. When we are in the tavern When we are in the tavern, we do not think how we will go to dust, but we hurry to gamble, which always makes us sweat. What happens in the tavern, where money is host, you may well ask, and hear what I say. Some gamble, some drink, some behave loosely. But of those who gamble, some are stripped bare, some win their clothes here, some are dressed in sacks. Here no-one fears death, but they throw the dice in the name of Bacchus. First of all is to the wine-merchant the libertines drink, one for the prisoners, three for the living, four for all Christians, five to faithful dead, six for the loose sisters, seven for the footpads in the wood, Eight for the errant brethren, nine for the dispersed monks, ten for the seamen, eleven for the squabblers, twelve for the penitent, thirteen for the wayfarers. To the Pope as to the king they all drink without restraint. the mistress drinks, the master drinks the soldier drinks, the priest drinks, the man drinks, the woman drinks, the servant drinks with the maid, the swift man drinks, the lazy man drinks, the settled man drinks, the wanderer drinks, the stupid man drinks, the wise man drinks, The poor man drinks, the sick man drinks, the exile drinks, and the stranger, the boy drinks, the old man drinks, the bishop drinks, and the deacon, the sister drinks, the brother drinks, the old lady drinks, the mother drinks, this man drinks, that man drinks, a hundred drink, a thousand drink. Six hundred pennies would hardly if everyone drinks immoderately and immeasurably. However much they cheerfully drink we are the ones whom everyone scolds, and thus we are destitute. May those who slander us be cursed, and may their names not be written in the book of the righteous.
Lege Constans Gamble Sacks Taverna Sacchi Cristiani Fedeli Nono Giusti
LATIN In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. Io! ENGLISH When we are in the tavern, we do not think how we will go to dust, but we hurry to gamble, which always makes us sweat. What happens in the tavern, where money is host, you may well ask, and hear what I say. Some gamble, some drink, some behave loosely. But of those who gamble, some are stripped bare, some win their clothes here, some are dressed in sacks. Here no-one fears death, but they throw the dice in the name of Bacchus. First of all it is to the wine-merchant the libertines drink, one for the prisoners, three for the living, four for all Christians, five for the faithful dead, six for the loose sisters, seven for the footpads in the wood, Eight for the errant brethren, nine for the dispersed monks, ten for the seamen, eleven for the squabblers, twelve for the penitent, thirteen for the wayfarers. To the Pope as to the king they all drink without restraint. The mistress drinks, the master drinks, the soldier drinks, the priest drinks, the man drinks, the woman drinks, the servant drinks with the maid, the swift man drinks, the lazy man drinks, the white man drinks, the black man drinks, the settled man drinks, the wanderer drinks, the stupid man drinks, the wise man drinks, The poor man drinks, the sick man drinks, the exile drinks, and the stranger, the boy drinks, the old man drinks, the bishop drinks, and the deacon, the sister drinks, the brother drinks, the old lady drinks, the mother drinks, that woman drinks, that man drinks, a hundred drink, a thousand drink. Six hundred pennies would hardly suffice, if everyone drinks immoderately and immeasurably. However much they cheerfully drink we are the ones whom everyone scolds, and thus we are destitute. May those who slander us be cursed and may their names not be written in the book of the righteous. ITALIAN Quando siamo in osteria Non ci curiamo di nient'altro, Ma ci occupiamo del gioco Per cui sempre ci affanniamo. Cosa succede in taverna Dove il denaro è l'oste, Questo sì che è interessante, State a sentire. C'è chi gioca, c'è chi beve C'è chi vive con dissolutezza. Ma c'è chi si occupa del gioco, E alcuni lì sono nudi Alcuni lì sono vestiti, Alcuni indossano sacchi. Lì nessuno teme la morte Ma per Bacco si sfida la sorte: Si beve prima per il mercante di vino, Da questo bevono i libertini; Una volta bevono per i prigionieri, Poi bevono il terzo bicchiere per i vivi, Il quarto per tutti i Cristiani Il quinto per i fedeli deceduti, Il sesto per le sorelle peccatrici, Il settimo per i guardacaccia. L'ottavo per i monaci peccatori Il nono per i monaci perduti, Il decimo per i marinai, L'undicesimo per i rissosi, Il dodicesimo per i penitenti, Il tredicesimo per i viaggiatori. Dal clero al re Tutti bevono senza misura. Beve la signora, beve il signore, Beve l'esercito, beve il clero Beve quello, beve quella, Beve il servo con l'ancella, Beve il veloce, beve il pigro, Beve il bianco, beve il nero, Beve il costante, beve l'allegro, Beve l'ignorante, beve l'istruito. Beve il povero e il malato, Beve l'esule e lo straniero, Beve il bambino, beve l'anziano, Beve il vescovo e il più vecchio, Beve la suora, beve il frate, Beve la nonna, beve la madre, Beve questa, beve quello Bevono cento, bevono mille. Difficilmente seicento sacchi Durano, quando senza moderazione Bevono tutti senza limite. Per quanto bevano a mente leggera, Così tutta la gente ci critica E così noi siamo mendicanti . Siano maledetti quelli che ci danno fastidio E non siano ricordati come i giusti.
Carl Orff Lege Constans Gamble Sacks
Carl Orff:In Taberna Quando Sumus Latin original In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servis cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magnus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. English translation When we are in the tavern, we do not think how we will go to dust, but we hurry to gamble, which always makes us sweat. What happens in the tavern, where money is host, you may well ask, and hear what I say. Some gamble, some drink, some behave loosely. But of those who gamble, some are stripped bare, some win their clothes here, some are dressed in sacks. Here no-one fears death, but they throw the dice in the name of Bacchus. First of all it is to the wine-merchant the libertines drink, one for the prisoners, three for the living, four for all Christians, five for the faithful dead, six for the loose sisters, seven for the footpads in the wood, Eight for the errant brethren, nine for the dispersed monks, ten for the seamen, eleven for the squabblers, twelve for the penitent, thirteen for the wayfarers. To the Pope as to the king they all drink without restraint. The mistress drinks, the master drinks, the soldier drinks, the priest drinks, the man drinks, the woman drinks, the servant drinks with the maid, the swift man drinks, the lazy man drinks, the white man drinks, the black man drinks, the settled man drinks, the wanderer drinks, the stupid man drinks, the wise man drinks, The poor man drinks, the sick man drinks, the exile drinks, and the stranger, the boy drinks, the old man drinks, the bishop drinks, and the deacon, the sister drinks, the brother drinks, the old lady drinks, the mother drinks, this man drinks, that man drinks, a hundred drink, a thousand drink. Six hundred pennies would hardly suffice, if everyone drinks immoderately and immeasurably. However much they cheerfully drink we are the ones whom everyone scolds, and thus we are destitute. May those who slander us be cursed and may their names not be written in the book of the righteous.
Richard Wagner José Cura Nathalie Stutzmann Visconti Landgrave Steven Humes Wolfram Eschenbach Jean François Lapointe Vogelweide Linden Reinmar Annemarie Kremer Kremer Aude Extrémo Anaïs Constans Opéra Monte Carlo 1813 1845 1861 1883 1906 1932 2017
TANNHÄUSER Richard Wagner Créé à Dresde en 1845, remanié pour l’Opéra de Paris en 1861 (où ce fut un four retentissant), le cinquième opéra de Wagner (en comptant ses œuvres de jeunesse) puise à des sources médiévales à la fois réelles — les ménestrels — et légendaires. L’intrigue est d’une grande simplicité, au moins apparente : amour profane contre amour divin, lutte de la chair contre l’esprit, Venus contre Elisabeth (les deux personnages féminins de l’opéra). Tannhäuser, tiraillé entre ces deux aspirations, est non seulement un des rôles de ténor les plus exigeants du répertoire wagnérien, mais aussi un personnage d’une grande richesse psychologique. La partition recèle des pages magnifiques, outre l’Ouverture où défilent les principaux motifs de l’opéra, l’air d’Elisabeth « Dich, teure Halle », la Romance à l’étoile chantée par le baryton… À Monaco, le célèbre ténor argentin José Cura chantera son premier Tannhäuser, sous la direction de Nathalie Stutzmann qui, sans abandonner sa carrière de contralto, a trouvé dans la direction d’orchestre un autre exutoire à son grand talent. OPÉRA DE MONTE-CARLO DIMANCHE 19 FÉVRIER 2017 – 15H MERCREDI 22 FÉVRIER 2017 – 20H (GALA) SAMEDI 25 FÉVRIER 2017 – 20H MARDI 28 FÉVRIER 2017 – 20H PREMIÈRE À L’OPÉRA DE MONTE-CARLO, LE 3 FÉVRIER 1906 DERNIÈRE À L’OPÉRA DE MONTE-CARLO, LE 23 JANVIER 1932 Opéra romantique en trois actes Musique de Richard Wagner +••.••(...)) Livret de Richard Wagner Création version originale : Dresde, Hoftheater, 19 octobre 1845 Création version de Paris en français : Opéra de Paris 13 mars 1861 Nouvelle production Version de Paris en français Durée du spectacle : 3h20 / Direction musicale Nathalie Stutzmann Mise en scène Jean-Louis Grinda Décors Laurent Castaingt Costumes Jorge Jara Lumières Laurent Castaingt Chorégraphie Eugénie Andrin Chef de chœur Stefano Visconti Hermann, Landgrave de Thuringe Steven Humes Tannhaüser José Cura Wolfram von Eschenbach Jean-François Lapointe Walther von der Vogelweide William Joyner Biterolf Roger Joakim Henri le Scribe Gijs Van der Linden Reinmar von Zweter Chul-Jun Kim Elizabeth, nièce du Landgrave Annemarie Kremer Venus Aude Extrémo Un jeune Pâtre Anaïs Constans Chœur de l’Opéra de Monte-Carlo
ou
- chronologie: Artistes lyriques.
- Index (par ordre alphabétique): C...