Joseph Béesau Actualités
compositeur
- France
Dernière mise à jour
2024-04-19
Actualiser
2016-11-21 00:47:32
[…] Polonais : ¶ Pan Tadeusz de Mickiewicz, la grande épopée facétieuse polonaise, à lire dans la merveilleuse version (exacte et) versifiée de Roger Legras. En russe, je n'ai pas assez exploré, vu la richesse du fonds, pour proposer des découvertes interlopes. En revanche, pour Onéguine, une bonne traduction, musicale et badine, est indispensable, sans quoi on passe totalement à côté. Il faut donc éviter Tourguéniev-Viardot, Béesau et Backès, et se tourner vers Markowicz (qui le conçoit comme une lecture à voix haute) ou Legras (plus adapté à la lecture silencieuse), deux monuments de langue française en plus d'être fidèles à l'esprit et à l'essentiel de la lettre. J'ai un faible pour Legras, mais ce sont deux grandes versions. Weinstein est moins amusant, mais se lit bien aussi, très fluide. En anglais, où la transposition du vers est plus naturelle, l'historique […]
2014-03-15 13:14:40
L'Oiseleur, Loilier, Marinescu chantent Anna de Noailles le dimanche 16 mars à Paris
Concert consacré à la poétesse Anna de Noailles, née Brancovan Aurelie Loilier, soprano Axia Marinescu, pianiste L'Oiseleur des Longchamps, baryton Naoko Nakatani, violoniste Delphine André, comédienne Mélodies de Béesau, Delannoy, Dutilleux, Patrick Loiseleur, Marquiset, Saint-Saens, Jacques de la Presle, de Laurière, Vierne Halles Saint-Pierre, 2 rue Ronsard, Paris 18e Dimanche 16 mars à 19h Prix des places : 10€ et 8€ Réservations : 01 42 58 72 89
2014-02-05 13:00:14
Traduire et adapter Onéguine – [de Tourgueniev à Markowicz et Tuminas]
[…] il faut naviguer sans cesse entre la précision du texte originel (rempli d'images piquantes), sa syntaxe décisive pour le rythme d'ensemble, son caractère fluide et taquin, et enfin la contrainte poétique de la langue d'arrivée, car Onéguine est tout sauf de la prose (quoique son esprit ne soit pas si éloigné des meilleures nouvelles de Mérimée). Certains traducteurs ont renoncé au vers (Tourgueniev-Louis Viardot, Revue nationale et étrangère 1863 ; Roger Clarke, Wordsworth 2005; Béesau, Franck 1868), d'autres ont raboté le sens, ou bien ont perdu le naturel ou le sourire (Jean-Louis Backès chez Folio). On trouve néanmoins quelques belles traductions versifiées et rimées chez les anglais : ¶ Chez les versions anciennes, Henry Spalding (Macmillan 1881) se caractérise par la conservation du vers et du naturel ; son flux est très égal, jamais heurté, malgré les nombreuses incidentes du texte. Par ailleurs, d'une grande exactitude. […]
2013-02-22 22:36:40
[…] J'ai même le sentiment que, depuis mes dernières écoutes en retransmission ou sur pièce, la voix a gagné en homogénéité et en élégance. Je signale donc quelques dates où on pourra à nouveau l'entendre : Le 26 mars au Théâtre byzantin de l'ambassade de Roumanie (VIIe de Paris), mélodies sur des poèmes d'Anna de Noailles, avec un pot-pourri toujours puissamment original : Saint-Saëns, La Presle, Dutilleux, Labori, Vierne, Marquiset, Béesau, Delanoy, Laurière, Naoumoff, Loiseleur , d'Ollone . Le 10 avril à l'Auditorium de l'Usine Spring-Court (XIe de Paris), programme thématique autour de la lune : Bellini, Brahms, Chausson, Chaminade, Debussy, Fauré, Greif, Grétry, Holmès, Jadin, Koechlin, La Presle, Massenet, Messager, Mendelssohn, Pleyel, Saint-Saëns, Sauguet, Schubert, Schumann, Spohr. Le 15 mai au Temple du Luxembourg (VIe de Paris), Die Dichterliebe de Schumann au Temple du Luxembourg. Le 18 juin à France-Amériques (VIIIe […]
Pas plus ?
Tous les jours, soclassiq cherche de nouveaux articles, vidéos, concerts, etc. sur la musique classique et l'opéra, leurs artistes, leurs lieux de concert, leurs orchestres....
Joseph Béesau ? Nous n'avons pas encore rassemblé beaucoup de contenu sur ce sujet, mais nous continuons à chercher.
ou
- chronologie: Compositeurs (Europe).
- Index (par ordre alphabétique): B...