Juozas Rimas Actualités
musicien lituanien
- hautbois
- musique classique
- Union soviétique, Lituanie
- hautboïste, musicien ou musicienne, professeur ou professeure de musique
Dernière mise à jour
2024-04-20
Actualiser
2023-11-23 10:44:09
1-3 Trois Mélodies sur des poèmes de Théophile Gautier 4 Serenata Andaluza 5 Preludios 6 Tus ojillos negros Dos Rimas sur des poèmes de Gustavo Becquer 7 Olas gigantes 8 !Dios mío, qué solos se quedan los muertos! 9 Andaluza extrait des Quatre Pièces espagnoles 10-16 Siete canciones populares españolas 17 Homenaje pour le Tombeau de … Continuer la lecture de Maya Villanueva chante de Falla → The post Maya Villanueva chante de Falla first appeared on Musique classique & Co. Cet article Maya Villanueva chante de Falla est apparu en premier sur Musique classique & Co.
2019-12-02 07:00:19
[…] abysses de l’homme tiraillé entre le sérieux et la légèreté, l’amour et le jeu, le bonheur ou la gloire, la Dame de Pique de Tchaïkovski, qui remanie largement le texte original de Pouchkine, s’inscrit dans une lignée d’œuvres littéraires et musicales qui explorent ces thèmes à la fin du XIXe siècle en Russie, Dostoïevski en tête. Expert du répertoire russe, notamment tragique (sa précédente collaboration avec le Théâtre Bolchoï portait sur Katerina Ismaïlova de Chostakovitch), Rimas Tuminas propose ici une mise en scène relativement minimaliste qui donne la part belle à l’action, et dont la couleur, globalement noire, annonce d’emblée le dénouement. Les éléments de décor sont rares : un haut mur aveugle de pierre anthracite, une colonne corinthienne, un miroir à la surface floue lors du bal, un piédestal pour Herman et un fauteuil pour la comtesse. Cette beauté monochrome donne un caractère atemporel au spectacle ; les femmes […]
2014-02-05 13:00:14
Traduire et adapter Onéguine – [de Tourgueniev à Markowicz et Tuminas]
Le Bal d'anniversaire de Tania dans la vision de Rimas Tuminas, avec les arrangements musicaux de Faustas Latenas. Chant assuré par des membres du Théâtre Vakhtangov. 1. Traduire Eugène Onéguine est déjà un objet étrange : le roman en vers est passé de mode depuis quelques siècles, si bien qu'il se ressent plus aisément comme un grand poème narratif, voire une courte épopée au ton singulièrement badin. Sa lecture, en traduction, pose déjà d'innombrables problèmes, car il faut naviguer sans cesse entre la précision du texte originel (rempli d'images piquantes), sa syntaxe décisive pour le rythme d'ensemble, son caractère fluide et taquin, et enfin la contrainte poétique de la langue d'arrivée, car Onéguine est tout sauf de la prose (quoique son esprit ne soit pas si éloigné des meilleures nouvelles de Mérimée). Certains traducteurs ont renoncé au vers (Tourgueniev-Louis Viardot, Revue nationale et étrangère 1863 […]
Pas plus ?
Tous les jours, soclassiq cherche de nouveaux articles, vidéos, concerts, etc. sur la musique classique et l'opéra, leurs artistes, leurs lieux de concert, leurs orchestres....
Juozas Rimas ? Nous n'avons pas encore rassemblé beaucoup de contenu sur ce sujet, mais nous continuons à chercher.
ou
- chronologie: Interprètes (Europe).
- Index (par ordre alphabétique): R...