Louise Ehlers Vidéos
Dernière mise à jour
2024-04-27
Actualiser
Morales Anguera Rubio Millet Serrano Noguera Vargas Brandt Wilhelm Ehlers Molina
L'obra Les Metamorfosis, o més coneguda com L'ase d'or, és la més important de l’africano-romà Apuleu, que visqué durant el segle II de la nostra era. Es tracta de l’única novel·la escrita en llatí que conservem completa, atès que totes les altres novel·les clàssiques que ens han arribat s’escriviren en grec. L'obra es compon per una tenebrosa i alhora meravellosa relació d’aventures que tenen com eix central el periple d'un jovenet no tan espavilat com ell es pensa que, per error, és transformat en ase per un encanteri mal conjurat, tot portant una penosa existència, i al qual només la deessa Isis podrà salvar. A cura d'Albert Sabaté Morales. Edició dels vídeos d'Antoni Anguera Roig. Vincle a l'exposició virtual: (http•••) Llistat de participants en les lectures (Part II): Àlex Gil, II 3-6, català, traducció de Marçal Olivar Asier Bergara, II 7, basc, traducció de Juan Kruz Igerabide i Anjel Lertxundi Javier Grande, II 7-10, castellà, traducció de Lisardo Rubio Joan Lluís Santamaria, II 10-12, català, traducció de Marçal Olivar Lorenzo Márquez, II 18-20, castellà, traducció de Lisardo Rubio Dra. Adelina Millet Albà, II 20-24, català, traducció de Marçal Olivar Jéssica Serrano, II 24-26, castellà, traducció de Lisardo Rubio Mercedes Noguera, II 27-29, castellà, traducció de Lisardo Rubio Laura de Vargas, inici del llibre III, català, traducció de Marçal Olivar Linda Staffieri, inici del llibre III, italià, traducció de Lara Nicolini Stanley Kochem, inici del llibre III, alemany, traducció d'Edward Brandt i Wilhelm Ehlers Xavier Bermúdez, III 3-6, català, traducció de Marçal Olivar Clara Vergés, III 7-10, català, traducció de Marçal Olivar Raül Molina, III 19-20, català, traducció de Marçal Olivar Berta Pichel, III 21, castellà, traducció de Lisardo Rubio Stephen Shull, III 21-22, anglès, traducció de Joel C. Relihan Stephen Shull, III 21-22, català, traducció de Marçal Olivar Moisés Cima Fernández, III 21-22, gallec d'Astúries, traducció pròpia
Berge Wiese Baum Schäfer Wilhelm Ehlers
Da droben auf jenem Berge 1. Da droben auf jenem Berge, da steh’ ich tausendmal, an meinem Stabe gebogen, und schaue hinab in das Tal, an meinem Stabe gebogen, und schaue hinab in das Tal. 2. Dann folg’ ich der weidenden Herde, mein Hündchen bewahret sie; ich bin herunter gekommen und weiß doch selber nicht wie. Ich bin herunter gekommen und weiß doch selber nicht wie. 3. Da stehet von schönen Blumen die ganze Wiese so voll; ich breche sie, ohne zu wissen, wem ich sie geben soll. Ich breche sie, ohne zu wissen, wem ich sie geben soll. 4. Und Regen, Sturm und Gewitter verpass’ ich unter dem Baum. Die Türe dort bleibet verschlossen; doch alles ist leider ein Traum. Die Türe dort bleibet verschlossen; doch alles ist leider ein Traum. 5. Es stehet ein Regenbogen wohl über jenem Haus! Sie aber ist weggezogen, und weit in das Land hinaus. Sie aber ist weggezogen, und weit in das Land hinaus. 6. Hinaus in das Land und weiter, vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh. Vorüber, ihr Schafe vorüber! Dem Schäfer ist gar so weh. Melodie: Wilhelm Ehlers Text: Johann Wolfgang von Goethe ( (http•••) )
Hilda Paredes Paredes Irvine Arditti Ehlers Voigt Arditti Quartet 2007
countertenor: Jake Arditti Arditti Quartet (violin: Irvine Arditti & Ashot Sarkissjan; viola: Ralf Ehlers; cello: Lucas Fels) text: Rocío González drawing: Jorinde Voigt In San Mateo del Mar men fish by tying the corners of their nets to kites which are suspended by the strength of the wind
Monitoring and Management of vascular Ehlers-Danlos syndrome (vEDS) - Part 3 by Dr. Michael Frank, Cardiologist, Rare Vascular Disease Reference Centre, Assistance Publique-Hôpitaux de Paris, Hôpital Européen, Georges Pompidou (HEGP), Paris, France. This video (part 3 of 3) discussed the primary objectives of vEDS patient management and monitoring as well as the need for a dedicated multidisciplinary care team that has experience in vEDS. Current medical treatment for vEDS is also presented. The content is intended for medical students, trainees or other healthcare professionals. Video in English This Pill of knowledge (PoK) video was filmed at the Medium-Sized Arteries Working Group (MSA WG)'s face to face meeting and vascular Ehlers-Danlos syndrome (vEDS) study day in London on July 1st, 2019 with support from the Ehlers-Danlos Society. PoKs are the deliverable for VASCERN Work Package 4 on Pills of Knowledge, defined as short single video lessons in which an expert talks about a specific topic that has been selected and validated by the Rare Disease Working Groups (RDWGs). To learn more about the MSA-WG: (http•••)
ou
- chronologie: Artistes lyriques.
- Index (par ordre alphabétique): E...