Carol Toscano Vidéos
artiste lyrique
- soprano
- États-Unis
Dernière mise à jour
2024-05-15
Actualiser
María Rodrigo Ana Vega Vega 2011
Concierto celebrado el 13 de marzo de 2011 en el Auditorio de Tres Cantos (Madrid)
11 dicembre 1997 - Processo ai presunti complici del "mostro di Firenze" - Deposizione integrale - Giancarlo Lotti risponde alle domande dell'avvocato Mazzeo. 1:07 - La guida di Pacciani 3:11 - L'omicidio di Giogoli 33:30 - L'omicidio di Vicchio 50:27 - L'omicidio di Scopeti 1:16:22 - Il rapporto col Pacciani 1:23:33 - Filippo Neri Toscano 1:24:51 - Il dottore di Pacciani 1:31:58 - Lotti lei scrive lettere? 1:32:37 - Quando è avvenuto l'omicidio di Scopeti 1:38:00 - Giovanni Faggi 1:45:46 - La segnalazione della coppia di Vicchio 1:46:50 - Il delitto di Baccaiano 1:52:10 - La lettera di Pacciani 1:55:28 - Il delitto di Vicchio 2:03:09 - L'omicidio di Scopeti 2:11:24 - I sopralluoghi 2:14:46 - Il rapporto con la nipote di Vanni 2:17:50 - Il coltello dei delitti *Maggiori info sul mostro di Firenze: (http•••) *La TOP10 dei libri da leggere sul "Mostro di Firenze": (http•••) *Il gruppo dedicato al 'Mostro di Firenze' su Facebook: (http•••) -Le abbreviazioni nelle descrizioni dei video: PP - Processo a Pietro Pacciani Cdm - Processo a Mario Vanni, Giancarlo Lotti, Giovanni Faggi, Alberto Corsi File audio originariamente pubblicato da Radio Radicale, rilasciato con licenza Creative Commons
Figueras Montserrat Martí Montserrat Caballé Miquel Ortega Ortega Asenjo Barbieri Rivas Tusa Francisco Arderius Orejón Guzmán Rubio Prieto Suárez 1823 1830 1876 1894 1901 1999
Intérpretes de la grabación: Montserrat Martí - Montserrat Caballé Orquesta Filarmónica de la Radio de Hannover Director: Miquel Ortega Año de Grabación: 1999, BMG Chorizos y polacos Zarzuela de costumbres teatrales del siglo XVIII, en tres actos yen verso Estrenada el 24 de Mayo de 1876 en el Teatro Príncipe Alfonso de Madrid Música de Francisco Asenjo Barbieri +••.••(...)) y letra de Luís Mariano de Larra y Wetoret +••.••(...)) INTÉRPRETES DEL ESTRENO La Caramba Teresa Rivas La Figueras Elisa Raguer Doña Pimienrta Sra. Sampela Una cómica Srta. Arverás El Tío Tusa Francisco Arderius Don Preciso Ramón Rosell El Tío Espejo Felipe Orejón El Conde del Puente Sr. Guzmán Caliche Sr. Rochel Don Líquido José Rubio El Peluquero Sr. Martínez El Traspunte Sr. Toscano El Maestro de Baile Sr. Prieto Alguacil 1°. Sr. Suárez Alguacil 2°. Sr. Jiménez Alguacil 3°. Sr. Rodríguez Orquesta del Teatro Príncipe Alfonso de Madrid
Claudio Monteverdi Paul Hillier Madsen Lombard Lasso Bury Ferir Sasso Saran Fere Miro Boschi Gigli Amato Ars Nova Copenhagen 2018
Claudio Monteverdi's Sestina - Lagrime d’amante al sepolcro dell’amata (Tears of a Lover at the Tomb of the Beloved). Recorded at Aarhus Cathedral August 31st 2018. Ars Nova Copenhagen conducted by Paul Hillier Soprano: Ann-Christin Wesser Ingels, Carina Tybjerg Madsen, Hanna Kappelin, / Alto: Hanne Marie le Fevre, Laura Lamph, Miles Lallement / Tenor: Luís Toscano, Chris Fitzgerald-Lombard, Jakob Skjoldborg / Bass: Thomas Kiørbye, Asger Lynge Petersen, Danny Purtell Incenerite spoglie, avara tomba Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo, Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra. Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno, E notte e giorno vive in foco, in pianto, In duolo, in ira, il tormentato Glauco. O ashes of my beloved, the stingy tomb lit by my earthly sun is now my heaven. Alas, I grieve. I come to bury you in the earth. My heart is buried with thee, as my love is buried within my breast. And night and day, Glauco lives in tears, in fire, in pain, in bitterness and torment. Ditelo, O fiumi, e voi ch'udiste Glauco L'aria ferir dì grida in su la tomba, Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo: A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, - Letto, O sasso felice, il tuo bel seno - Poi ch'il mio ben coprì gelida terra. O rivers and you who hear Glauco, rend the air with cries over this tomb and these barren fields, with cries heard only by the Nymphs and the skies. Anguish became my food; tears my drink. Rocks are my bed where I dream of your beautiful breast since the frozen earth has covered my beloved. Darà la notte il sol lume alla terra Splenderà Cintia il di, prima che Glauco Di baciar, d'honorar lasci quel seno Che fu nido d'Amor, che dura tomba Preme; né sol d'alti sospir, di pianto, Prodighe a lui saran le fere e 'l Cielo! The sun will light the earth by night and the moon by day before Glauco will cease to kiss, to honor this breast which was the nest of love, now crushed by the weighty tomb. May the heavens be kind to him, now alone with the pain of his weeping. Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo 'l Cielo, Io per te miro vedova la terra Deserti i boschi e correr fium'il pianto. E Driade e Napee del mesto Glauco Ridicono i lamenti, e su la tomba Cantano i pregi dell'amante seno. Receive her, O Nymphs, in the lap of heaven. I look to thee, for the earth is widowed, deserted are the woods, and the rivers are filled with tears. The Dryads and the Nymphs echo sorrowful Glauco's lament and sing over his beloved's breast. O chiome d'or, neve gentil del seno O gigli della man, ch'invido il cielo Ne rapì: quando chiuse in cieca tomba, Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra Il fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto! O golden hair, o delicate snowy breast, o white hand that heaven, envious, has stolen: though locked in this blind tomb, who can hide thee? Ah, me! Poor earth - will thou hide the flower of beauty, the sun of Glauco? Ah muses, shed your tears. Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Non daran questi lumi al nobil seno D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo, Dicano i venti ogn'or, dica la terra »Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!« Therefore, lovers, unleash a sea of tears; for do they not light the noble heart of this cold stone? Here the afflicted Glauco shouts Corinna's name to the skies, crying each hour to the winds and the earth: O Corinna! O death! O tomb! Cedano al pianto I detti! Amato seno A te dia pace il Cielo, Pace a te, Glauco Prega, honorato tomba E sacra terra. Let words yield to tears, beloved breast. Let heaven give thee peace and peace to Glauco, praying at thy honored tomb and sacred earth.
ou
- chronologie: Artistes lyriques (Amérique du Nord).
- Index (par ordre alphabétique): T...