Félicien Menu de Ménil Videos
französischer Konsul, Musiker und Esperantist
- Frankreich
- Diplomat, Esperantist, Komponist, Historiker, Musikkritiker
Letzte Aktualisierung
2024-05-04
Aktualisieren
Brentano String Quartet Mark Steinberg Steinberg Misha Amory Wolfgang Amadeus Mozart 1787 2016
Brentano String Quartet (Mark Steinberg, violin; Serena Canin, violin; Misha Amory, viola; Nina Lee, cello); Hsin-Yun Huang, viola DACAMERA at the Menil Collection, Houston, Texas February 23, 2016 Wolfgang Amadeus Mozart String Quintet No. 4 in G Minor, K. 516 (1787)
Kadre de la 24a Kolombia Kongreso de Esperanto, kantis la koruso Prisma, el Kalio. "La Espero" estas originale poemo skribita de Ludoviko Zamenhofo, la kreinto de Esperanto, kaj unue publikigita (sen titolo) en Plena Lernolibro de la Tutmonda Lingvo Esperanto por Rusoj, 1890. La kanto estas la himno de la Esperanto-movado, kaj la muziko estas farita de Félicien Menu de Ménil. Teksto: En la mondon venis nova sento, Tra la mondo iras forta voko; Per flugiloj de facila vento Nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta Ĝi la homan tiras familion: Al la mond' eterne militanta Ĝi promesas sanktan harmonion. Sub la sankta signo de l' espero Kolektiĝas pacaj batalantoj, Kaj rapide kreskas la afero Per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj Inter la popoloj dividitaj; Sed dissaltos la obstinaj baroj, Per la sankta amo disbatitaj. Sur neŭtrala lingva fundamento, Komprenante unu la alian, La popoloj faros en konsento Unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro En laboro paca ne laciĝos, Ĝis la bela sonĝo de l' homaro Por eterna ben' efektiviĝos. LUIS OBANDO: •••@•••
Polska wersja piosenki "La Espero" – hymnu języka międzynarodowego esperanto. Pola versio de kanto "La Espero" – la himno de la lingvo internacia Esperanto. Polish version of "La Espero" – the anthem of the international language Esperanto. Muzyka: / Muziko de: / Music by: Félicien MENU DE MÉNIL (http•••) Tekst oryginalny: / La originala teksto de: / The original lyrics by: L. L. Zamenhof Polskie tłumaczenie: / La pola traduko de: / The Polish translation by: Leo Belmont (http•••) Tekst: / La kantoteksto: / The lyrics: Nowych uczuć trysnęłaś krynico, Idzie światem potężne wołanie... Niech je wiatry na skrzydła pochwycą, Niech rozniosą po życiowym łanie... Głos się rozszedł - wzywa ludzkie rzesze Nie do mieczy, nie do krwawej burzy... On nadzieję świętą w sercach krzesze Ludziom-wrogom wieczny pokój wróży! Pod sztandarem tej świętej nadziei Pokojowi się kupią szermierze... Szybko rośnie moc drogiej idei Dzięki pracy i niezłomnej wierze! Trwałe mury dzieliły narody, Między nimi stały lat tysiące... Ale padną oporne przegrody, Gdy uderzą w nie serca gorące. Na osnowie jednej wspólnej mowy Ludy myślą napełnią się Bożą, W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy - Jedną wielką rodzinę utworzą. Więc szermierze wytrwają w jedności Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, Póki piękne marzenie ludzkości Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą!
oder
- Zeitleiste: Komponisten (Europa).
- Indizes (in alphabetischer Reihenfolge): M...