Zhang Huoding Vídeos
cantante de ópera china
- República Popular China
- cantante de ópera
Última actualización
2024-05-10
Actualizar
Zhang Huoding Kang Severe 1940
Re-uploaded with some slight revisions My amateur translation, thanks to operabeijing for the original video: (http•••) Please feel free to leave any translation corrections/suggestions in the comments. "The Unicorn Purse" (锁麟囊/Suo Lin Nang) was written in 1940 by Weng Ouhong (翁偶虹) at the request of Cheng Yanqiu (程砚秋), one of the "Four Great Dan" of the twentieth century and the teacher of the teacher of Zhang Huoding. This video presents a version of that play with a few cuts and a new ending. "Suo Lin Nang" literally means "locked 'lin' purse", a "lin" being the female variant of a mythical Chinese animal that is often translated as a "unicorn," even though it really isn't one. See: (http•••) Random notes: -"I want the ducks in... five colors": Traditionally, blue, yellow, red, white and black. -"The jewel that is the fulfillment... (如意珠)": This could be a reference to the "Cintamani" of Buddhism, though I doubt it. 如意, meaning, roughly, "as you will", is a fairly common term and I think it would be odd for Xiangling to have this sudden diversion into theology. -"Plain white handkerchief": In Chinese culture, white is the color mourning and therefore inappropriate for a wedding. -"It's neither a pig nor a dog!": I'm not sure what this means... In general, the servants in this play use a lot of Chinese humor that I don't know how to translate. -"when the stars align": Jixiang literally just says that the 18th is a "good day". But in Chinese, "good day" is understood to mean a day that is auspicious or fortuitous for numerological or astrological reasons. -"magpie bridge": (http•••) -"mermaid-pearls": A poetic term for tears, though Chinese mermaids are actually frightening monsters. -"different key": as in a musical key. Sort of like "she marches to the beat of a different drum" -"dried-out, tough, crabby, and rude": This play has a lot of touches of northern Chinese culture; "dried-out, tough, crabby, and rude" is used to refer to a certain type of personality among natives of Beijing. I think. -"a mat for her kang": A kang is a heated platform that you can sit on, eat on, sleep on, etc. that was commonly used in the old days before central heating. This is another instance of Chinese humor that I don't know how to translate. -Luan bird: A mythical bird. -"if you mimic other people...": The first line of a nonsensical children's chant. -"flower of my youth": This line could also mean something like "we are both unfulfilled", but several internet sources say that it refers specifically to "unfulfilled years". -"the laundress fed Hanxin": It's said that, before becoming one of the founders of the Han Dynasty, Han Xin was a poor man who depended on what he could catch with his fishing rod to survive. He was not a very good fisherman but, fortunately, whenever one of the laundresses who used the same river he did saw that he had not caught anything, she would share her meals with him. Later, when Han Xin became a powerful general, he sought out that laundress and tried to reward her. She refused to accept anything and said something to the effect that she had fed him for his sake, not hers. -"look at this person's style": Another joke I don't understand. -"Scoundrel!": Luhan actually calls the gong player a "thing". In Chinese, this is something like saying "You are less than human", though not quite that severe. -"The first bow is to heaven and earth": These are all lines spoken during a traditional Chinese wedding ceremony. -"Day to return to her parental home": After marriage, a woman would move in with her husband's family; on certain days, she would be expected to go back home to visit her parents as an act of filial piety. -"three generations his junior": This is a joke I actually get! Jixiang is essentially saying to Tingxun, "The death of your wife is equivalent to the death of my grandmother, and the death of your son is equivalent to the death of my father." In other words, "The death of someone who is of the same generation as you is equivalent to the death of someone who is two generations older than I am, and the death of someone one generation younger than you is equivalent to the death of someone one generation older than I am." Deference to one's elders is central to traditional Chinese culture; Jixiang is is flattering Tingxun by saying his wealth demands a two generation-gap's worth of respect.
¿No más?
Cada día soclassiq busca nuevos artículos, vídeos, conciertos, etc. sobre música clásica y ópera, sus artistas, lugares, orquestas....
Zhang Huoding ? Todavía no hemos reunido mucho contenido sobre este tema, pero seguimos buscando.
o
- cronología: Cantantes líricos (Asia).
- Índices (por orden alfabético): H...