Adriana Kohútková Vidéos
Dernière mise à jour
2024-04-27
Actualiser
Ji Dalibor Jenis Zdeněk Fibich Simona Šaturová Marta Beňačková Beňačková Sylvain Cambreling 2016
Provided to YouTube by NAXOS of America Šárka, Op. 51, Act I: Act I: Stinove vy dusi zem relych, ji (Vlasta, Sarka) · Dalibor Jenis Fibich: Šárka ℗ 2016 Orfeo Released on: 2016-01-01 Artist: Dalibor Jenis Artist: Janez Lotric Artist: Vladimir Kubovcik Artist: Ida Kirilova Artist: Eva Urbanova Artist: Simona Šaturová Artist: Adriana Kohutkova Artist: Klaudia Dernerova Artist: Hannah Esther Minutillo Artist: Marta Beňačková Artist: Adriana Hlavsova Choir: Vienna Concert Choir Conductor: Sylvain Cambreling Orchestra: Vienna Radio Orchestra Composer: Zdeněk Fibich Auto-generated by YouTube.
Dalibor Jenis Zdeněk Fibich Simona Šaturová Marta Beňačková Beňačková Sylvain Cambreling 2016
Provided to YouTube by NAXOS of America Šárka, Op. 51, Act III: Act III: Prelude: Overture · Dalibor Jenis Fibich: Šárka ℗ 2016 Orfeo Released on: 2016-01-01 Artist: Dalibor Jenis Artist: Janez Lotric Artist: Vladimir Kubovcik Artist: Ida Kirilova Artist: Eva Urbanova Artist: Simona Šaturová Artist: Adriana Kohutkova Artist: Klaudia Dernerova Artist: Hannah Esther Minutillo Artist: Marta Beňačková Artist: Adriana Hlavsova Choir: Vienna Concert Choir Conductor: Sylvain Cambreling Orchestra: Vienna Radio Orchestra Composer: Zdeněk Fibich Auto-generated by YouTube.
Adriana Kohútková Bohuslav Martinů Jiří Kout Reynolds Prague Symphony Orchestra 2002 2009
Great slovak soprano ADRIANA KOHÚTKOVÁ sings "Měla jsem, smutná, milého" from cantata *Svatební košile* (The Spectre's Bride) by Bohuslav Martinů Prague Symphony orchestra FOK Conductor: Jiří KOUT Pražské jaro Smetanová síň Obecního domu June 2, 2009 Praha A dear man once had I, for him I'd gladly die. He left for foreign lands Ere we put up the banns. While leaving for foreign lands, he consoled me, wiped my tears. He said: Sow, sow the flax, my dear, keep recalling me every day. In the first year caress the yarn, water the linen in the second one. Embroider the shirts in the third year. Once the shirts sown you have, of rue you tie the bridal wreath. The shirts I had sewn long ago, folded them inside the glory-box. Even my rue slowly fades, My dear still in wide world stays. I haven't heard of him for three years, if he's alive and well, that only Dear God knows. Oh Mary, full of power, Oh, help me at this hour. Bring my beloved home, Lord knows where he does roam. Bring him, I reck not how, or finish my life now. Translation by Susan Reynolds 2002/ Měla jsem, smutná, milého, život bych dala pro něho! do ciziny se obrátil, potud se ještě nevrátil. Do ciziny se ubíral, těšil mě, slzy utíral: „„Zasej, má milá, zasej len, zpomínej na mě každý den, první rok přádla hledívej, druhý rok plátno polívej, třetí košile vyšívej: až ty košile ušiješ, věneček z routy poviješ."" Košile jsem již ušila, již jsem je v truhle složila, již moje routa v odkvětě: a milý ještě ve světě, ve světě šírém, širokém, co kámen v moři hlubokém. Tři léta o něm ani sluch, živ-li a zdráv - zná milý bůh! Maria, panno přemocná! ach budiž ty mi pomocna: vrať mi milého z ciziny, květ blaha mého jediný; milého z ciziny mi vrať - aneb život můj náhle zkrať: u něho život jarý květ - bez něho však mě mrzí svět. Maria, matko milosti! buď pomocnicí v žalosti!"
ou
- chronologie: Artistes lyriques (Europe).
- Index (par ordre alphabétique): K...