Risto Joost Vidéos
chef ou cheffe d'orchestre, artiste interprète, artiste lyrique
- contreténor
- Estonie
streaming
Dernière mise à jour
2024-05-09
Actualiser
Pavlo Balakin Verdi Risto Joost 2018
G.Verdi ''Aida'' Perfomance in The National Opera of Estonia on April 14, 2018 Pavlo Balakin sings Ramfis ''Mortal diletto ai Numi'' Conductor - Risto Joost
Pyotr Ilyich Tchaikovsky Bernard Haitink Straus Concertgebouw Orchestra Royal Concertgebouw Orchestra 1973 1994
Provided to YouTube by Universal Music Group Tchaikovsky: Slavonic March, Op. 31 · Royal Concertgebouw Orchestra · Bernard Haitink Tchaikovsky: The Symphonies ℗ 1973 Universal International Music B.V. Released on: 1994-01-01 Producer, Recording Producer: Volker Straus Studio Personnel, Recording Engineer: Cees Huizinga Studio Personnel, Recording Engineer: Joost Hummeling Composer: Pyotr Ilyich Tchaikovsky Auto-generated by YouTube.
3 Generaties Mengelberg features 3 generations paying tribute to the great composer jazz pianist and dadaist Misha Mengelberg. Three bands featuring Han Bennink, Joris Roelofs, Benjamin Herman, Jasper Blom, Ian Cleaver, Joost Patocka, Thomas Pol and Wouter Kühne will each highlight Mengelbergs compositions, alternated by free improvisations by Mengelberg heir pianist Oscar-Jan Hoogland
Rudolf Mengelberg Willem Mengelberg Shakespeare Dam Concertgebouw Orchestra 1587 1631 1647 1679 1892 1925 1934 1935 1959
Rudolf Mengelberg, 'Hymn to Amsterdam' ('Hymne op Amstelredam'), performed by the Dutch Broadcasting Choir and the Broadcasting Orchestra conducted by Henk Spruit. Rudolf Mengelberg +••.••(...)), a cousin of the the famous conductor Willem Mengelberg, was a Dutch composer and musicologist. In 1925 he was appointed artistic director of the Concertgebouw Orchestra, in 1935 he became general director of the Concertgebouw company (orchestra and building are separate enterprises). The 'Hymn to Amsterdam', for choir and orchestra, is a work of splendid allure, set to a poem by the Dutch poet Joost van den Vondel +••.••(...)) written in 1631/1647. The original text of the poem: Aen d'Aemstel en aan 't Y, daer doet sich heerlijck open Sy die, als Keyserin, de kroon draeght van Europe Amstelredam, die 't hooft verheft aan 's hemels as, En schiet, op Plutoos borst, haar wortels door 't moerasch. Wat watren worden niet beschaduwt van haar zeilen? Op welcke marckten gaat zy niet haar waren veilen? Wat volcken zietse niet beschijnen van de maan; Zy die zelf wetten stelt den ganschen Oceaan? Zy breit haar vleugels uit, door aanwas veler zielen, En sleept de weerelt in, met overlade kielen. De welvaart stut haar Staat, zoo lang d'aanzienlijckheit Des Raats gewetens dwanck zijn boozen wil ontzeit. In translating the text I aimed at preserving both metre and rhyme in which I succeeded in all but one situation: Vondel lets the Dutch word 'open' (indeed: 'open') of the first line rhyme with the a non-standard but at the time quite ubiquitous spelling of the Dutch word for 'Europe': 'Europe' (accent on the second syllable: eu-RO-pe, the last syllable 'pe' sounding like 'puh'), in the second line. The more common spelling 'Europa' would not have rhymed with the last syllable of 'open'. In my translation I resorted to the English 'Europa' instead of 'Europe' to create at least a phonetical resemblance. The spelling 'Europa' for the geographical Europe appears in Shakespeare's 'Much ado...', V-iv. At th'Amstel and at th'Y, lies gloriously open. She who supports the crown of Empress of Europa. Amstelredam, who's head doth rise above the sky, Through marshlands strikes her roots at Pluto's breast up high. What waters do not catch the shadows of her top sails? What markets do not have her goods then put onto scales? What peoples does she not see shine upon the moon? She who herself sets laws, makes th'Oceans attune! She spreads her wings wide out, her offspring such well boded And drags from all the world her cargo ships well loaded. Its welfare struts its state as long the prominence Of th'aldermen withstands the lure of dominance. Notes: Line 1: [th'Y] is a waterbody in Amsterdam. It is the mouth of the river Amstel, from which the city derives its name. Line 3: [Amstelredam] is the original spelling; it simply means 'dam in the Amstel'. Line 4: [Pluto's breast]; Pluto is the god of the earth Watch at Full Screen to follow the (choral) score.
ou
- chronologie: Chefs d’orchestre (Europe). Artistes lyriques (Europe). Interprètes (Europe).
- Index (par ordre alphabétique): J...