Lisa Lee Dark Video
Ultimo aggiornamento
2024-04-28
Aggiorna
Amando Buencamino - Veteranos de la Revolucion Overture (c. 1890s) (arr. for Rondalla) Performed by the Cainta Los Trobadores Rondalla / Veteranos de la Revolucion Overture was written during or after the Philippine Revolution. It was attributed to Amando Buencamino, an Aglipayan chaplain and officer of the Philippine Constabulary. Today, the piece is a staple of Philippine Brass Band Repertoire. The piece, although called Overture, is more of a tone poem in structure. After a dark and slow introduction, 4 distinct sections appear with trumpet calls and drum rolls dividing the section. The first section is a rousing and jubilant paso-doble militar, while the 2nd and 3rd section are Filipino dances - a fast Balitaw (Waltz) and a slow Danza (Habanera) respectively. Another paso-doble militar appears in the final section where it ends the Overture in a energetic manner. / Recording: (http•••) / Support this channel!: (http•••)
Keiko Abe Cherry 1937 1943 1982
Classical Music Discord: (http•••) Original BiliBili Upload: 【【安倍圭子】日本儿歌变奏曲,为马林巴独奏 (Keiko Abe - Variations on Japanese Children's Songs)(1981)】 (http•••) Keiko Abe ( b. 1943 ) Keiko Abe (安倍 圭子, Abe Keiko, born April 18, 1937) is a Japanese composer and marimba player. She has been a primary figure in the development of the marimba, in terms of expanding both technique and repertoire, and through her collaboration with the Yamaha Corporation, developed the modern five-octave concert marimba. Variations on Japanese Children's Songs for Marimba ( 1982 ) Written in a similar style to Dream of the Cherry Blossoms, Variations is an exciting piece full of dark, intense colors with an incessant ostinato throughout. Featuring extended techniques such as dead strokes, ‘bouncing’ alternating double laterals, although Abe writes for portions of the music to be played at grave, the music still moves quickly, with the quarter note marked at 126. Cadenza’s included also include differing notation, with interior grace notes being notated without stems, and for one-handed rolls to have lines dictating how long the roll should last. Abe also uses tails of stems connecting notes to dictate the speed of how quickly the notes should be performed, tails spread out means slower, with tails closer together meaning faster. Abe teases at the original theme toward the end before notating an a tempo section with chords moving more open into rolls before finally giving a grand finale of the mixed meter left, right, right theme from before. The composer Keiko Abe can be heard playing this piece on her CD entitled: Marimba Fantasy. Instrumentation For Marimba Performer Keiko Abe (Marimba) The music published in my channel is exclusively dedicated to divulgation purposes and not commercial. This within a program shared to study classic educational music which involves thousands of people around the world. If someone, for any reason, would deem that a video appearing in this channel violates the copyright, please inform me immediately before you submit a claim to Youtube, and it will be my care to immediately remove the video accordingly. Your collaboration will be appreciated.
Louis Varney Michel Trempont Garrison Abbot 1844 1880 1908 1978
Louis Varney +••.••(...)) Air "Pour faire un brave mousquetaire", extrait de l'Opérette "Les Mousquetaires au couvent", Les Mousquetaires ... d'Artagnan... Aramis ... Athos... Porthos : des noms dont l'Histoire et les récits nous ont transmis la légende nimbée de gloire !!! The Musketeers ... d’Artagnan... Aramis ... Athos... Porthos: names whose history and stories have given us the legend of glory!!! "Pour faire un brave mousquetaire Il faut avoir l'esprit joyeux Bon cœur et mauvais caractère Se bien battre et boire encore mieux Et pour fuir toute folle ivresse Où se perdrait notre raison Comme on change de garnison Il sied de changer de maîtresse Oui, l'abbé, c'est bien là Se conduire en vrai mousquetaire {Refrain:} À nous les folles nuits d'ivresse Vin généreux, cœurs sans façons À nous plaisirs, gloire et maîtresses Vive l'amour Vive l'amour et les chansons ! Triste, songeur et solitaire Gontran, tout à son noir souci Garde avec des airs de mystère Des façons d'amoureux transi Contre ce mal qui l'importune Je lutte en vain et je le vois Qui, rêveur, tandis que je bois Rime des sonnets à la lune Ah, l'abbé, est-ce là Se conduire en vrai mousquetaire ?" To make a brave musketeer You have to have a happy spirit Good heart and bad character Fight well and drink even better And to run away from all drunkenness Where our reason would be lost As we change garrison It’s time to change your mistress Yes, the abbot, it is there Act like a true musketeer {Refrain:} To us the crazy nights of drunkenness Generous wine, heartless hearts To our pleasures, glory and mistresses Long live love Long live love and songs! Sad, dreamy and lonely Gontran, all to her dark concern Guard with an air of mystery The ways of a transient lover Against this evil that bothers him I struggle in vain and I see him Who, dreamer, while I drink Rhyme of sonnets to the moon Ah, the abbot, is that there Acting like a true musketeer?" Michel Trempont , baryton Orchestre Symphonique de la RTB Conductor Edgar Doneux Editor CLUB 1978 Choix comparatif aléatoire C (3 interprétations prévues) Remerciements à l'Association d'Artagnan, Village de Madame d'Artagnan - (71) Sainte-Croix-en-Bresse. Concept MusicHorama (Musique classique + Visuels artistiques + Montage) Son direct vinyl original (http•••) (2600 vidéos musicales publiées) Association d'intérêt général habilitée à délivrer reçu fiscal pour dons et mécénat.
John Dowland Antipov 1563 1626
Magdalina Gluschenko — alto / Vasiliy Antipov — lute Flow, my tears, fall from your springs! Exiled for ever, let me mourn; Where night's black bird her sad infamy sings, There let me live forlorn. Down vain lights, shine you no more! No nights are dark enough for those That in despair their last fortunes deplore. Light doth but shame disclose. Never may my woes be relieved, Since pity is fled; And tears and sighs and groans my weary days, my weary days Of all joys have deprived. From the highest spire of contentment My fortune is thrown; And fear and grief and pain for my deserts, for my deserts Are my hopes, since hope is gone. Hark! you shadows that in darkness dwell, Learn to contemn light Happy, happy they that in hell Feel not the world's despite. Теките, мои слезы, проливайтесь из своих источников! Изгнан я навек, так дайте ж мне предаться скорби; Там, откуда слышится печальное пение ночной черной птицы, Там позвольте мне жить в забвении. Угасните, напрасные огни, не светите больше Никакая ночь не может быть достаточно темной для тех, Кто в отчаянии оплакивает свою последнюю судьбу — Свет лишь их позор раскрывает. Никогда не облегчится горе мое, Даже когда сожаление рассеется; И слезы, и вздохи, и стоны опустошат мои дни, Лишив всех радостей. С высочайшего шпиля счастливой судьбы Сврей фортуной сброшен я; И страх, и горе, и боль — вот все надежды в моей пустыне, С тех пор, как надежда ушла. Слушайте, тени, что во тьме обитают, Учитесь презирать свет. Счастливы, счастливы те, кто в аду, Ибо не чувствуют, что мир им вопреки.
o
- cronologia: Cantanti lirici (Europa).
- Indici (per ordine alfabetico): D...