Severus Gastorius Vídeos
cantante, compositor, escritor de himnos
- Alemania
Última actualización
2024-04-30
Actualizar
Severus Gastorius 1675 1822 1899
Es handelt sich um ein altes Lied. Der Text ist von Carl Brockhaus 1822-1899, die Melodie von Severus Gastorius 1675 Zu finden ist dieses Lied u.A. in Geistliche Lieder und Glaubenslieder (CLV) unter der Nummer 2.
Improvisation im Concerto-Stil Wochenlied am drittletzen Sonntag des Kirchenjahres Melodie: Was Gott tut, das ist wohlgetan (Severus Gastorius, 1679) ~ ~ ~ The hymn for this week can be translated as "We await thee, son of God" and is sung at the end of the church year and anticipates the time of advent An ad-hoc improvisation in the joyous baroque concerto style The melody is known as "Was Gott tut, das ist wohlgetan" and was originally composed in 1679 by Severus Gastorius.
Mund Fröhlich Wille Stille Severus Gastorius Bork 1675 1679 1942 1981 2021
Psalm und Lieder sowie weitere Informationen finden Sie hier unter „Mehr ansehen“ Eingangspsalm (Psalm 126, EG 754) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. Dann wird unser Mund voll Lachens und unsre Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Völkern: Der HERR hat Großes an ihnen getan! Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. HERR, bringe zurück unsre Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Südland. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und streuen ihren Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. EG 372, 1+2+6 1. Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt gerecht sein Wille; wie er fängt seine Sachen an, will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, der in der Not mich wohl weiß zu erhalten; drum lass ich ihn nur walten. 2. Was Gott tut, das ist wohlgetan, er wird mich nicht betrügen; er führet mich auf rechter Bahn; so lass ich mir genügen an seiner Huld und hab Geduld, er wird mein Unglück wenden, es steht in seinen Händen. 6. Was Gott tut, das ist wohlgetan, dabei will ich verbleiben. Es mag mich auf die raue Bahn Not, Tod und Elend treiben, so wird Gott mich ganz väterlich in seinen Armen halten; drum lass ich ihn nur walten. Text: Samuel Rodigast 1675 Melodie: Severus Gastorius +••.••(...) EG 651 1. Freunde, dass der Mandelzweig, wieder blüht und treibt, ist das nicht ein Fingerzeig, dass die Liebe bleibt? 2. Dass das Leben nicht verging, soviel Blut auch schreit, achtet dieses nicht gering in der trübsten Zeit. 3. Tausende zerstampft der Krieg, eine Welt vergeht. Doch des Lebens Blütensieg leicht im Winde weht. 4. Freunde, dass der Mandelzweig, sich in Blüten wiegt, bleibe uns ein Fingerzeig, wie das Leben siegt. Text: Schalom Ben-Chorin 1942 Melodie: Fritz Baltruweit 1981 Gesang: Sigrid Sitte, Rudolf Grass, Janine und Michael Depenheuer Orgel: Jonas Rauls Liturgie: Klaus Ranke, Lektor und Pfarrer Gregor Weichsel Technik: Nora Depenheuer, Michael Bork 00:00 Warteschleife 06:50 Beginn Gottesdienst 20:40 Lesung und Predigt 46:10 Abkündigungen und Segen
Johann Pachelbel Severus Gastorius Werner Fabricius Wille Stille Trost Browne 1653 1659 1674 1675 1679 1706 2005
Johann Pachelbel (c. 1653 – 1706): Cantata PWV 1217, “Was Gott tut, das ist wohlgetan” (“What God does, that is done well.”) Performance: Namur Chamber Choir Video: Jordan Alexander Key (http•••) Text Author: Samuel Rodigast (1675) Chorale Melody : Was Gott tut, das ist wohlgetan | Composers: Severus Gastorius/Werner Fabricius | Dates: 1674, 1679 (Gastorius); based upon 1659 (Fabricius) / Was Gott tut, das ist wohlgetan! Es bleibt gerecht sein Wille; Wie er fängt meine Sachen an, Will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, der in der Not Mich wohl weiß zu erhalten, Drum laß' ich ihn nur walten. Was Gott tut, das ist wohlgetan! Er wird mich nicht betrügen, Er führet mich auf rechter Bahn; So laß' ich mich bengnügen An seiner Huld und hab' Geduld, Er wird mein Unglück wenden, Es steht in seinen Händen. Was Gott tut, das ist wohlgetan! Er wird mich wohl bedenken; Er, als mein Arzt und Wundermann, Wird mir nicht Gift einschenken Für Arzenei; Gott ist getreu, Drum will ich auf ihn bauen Und seiner Güte trauen. Was Gott tut, das ist wohlgetan! Er ist mein Licht und Leben, Der mir nichts Böses gönnen kann; Ich will mich ihm ergeben In Freud' und Leid; es kommt die Zeit, Da öffentlich erscheinet, Wie treulich er es meinet. Was Gott tut, das ist wohlgetan! Muß ich den Kelch gleich schmecken, Der bitter ist nach meinem Wahn, Laß' ich mich doch nicht schrecken, Weil doch zuletzt ich werd' ergötzt Mit süßem Trost im Herzen, Da weichen alle Schmerzen. Was Gott tut, das ist wohlgetan! Dabei will ich verbleiben; Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben, So wird Gott mich ganz väterlich In seinen Armen halten, Drum laß' ich ihn nur walten. / English Translation by Francis Browne (2005) What God does that is done well! His will remains just However he deals with my affairs. I want calmly to place my whole trust in him He is my God, who in my troubles knows well how to support me, therefore I let him alone rule over me. What God does, that is done well, he will not deceive me; he leads me along the right way, so I live content with his favour and have patience. He will turn aside my misfortune, for he has the power to do so. What God does is done well, he will take good care of me. He, as my physician and miracle-worker, will not give me poison instead of medicine. Therefore I want to rely on him and trust his grace. What God does, that is done well! he is my light, my life who can have no ill will towards me. I want to entrust myself to him in joy and sorrow. The time will come when it will be clearly apparent how faithful his intention is. What God does, that is done well If I have to taste the chalice that I foolishly imagine is bitter, I shall not let myself be frightened, since in the end I shall feel delight and sweet consolation in my heart, then all sorrows will vanish. What God does that is done well. I shall keep to this thought; It may be that on the rough road I shall be driven by distress, death and misery, yet God will just like a fatherl hold me in his arms therefore I let him alone rule over me.
o
- cronología: Compositores (Europa). Cantantes líricos (Europa).
- Índices (por orden alfabético): G...